Llei de la traducció i/o la interpretació jurades, de 20-6-96.

Llei

de la traducció i/o la interpretació jurades

Atès que el Consell General en la seva sessió del dia 20

de juny de 1996 ha aprovat la següent:

Llei de la traducció i/o la interpretació jurades

Exposició de motius

L'accessió d'Andorra a l'estatus d'estat de dret

internacionalment reconegut, el desenvolupament de les

relacions internacionals polítiques, econòmiques i

jurídiques així com els fluxos migratoris que se'n

deriven, i també l'elaboració de lleis i de procediments

judicials nous impliquen de manera cada vegada més

freqüent la intervenció d'un traductor o d'un intèrpret

jurat.

A tall d'exemple, els principis constitucionals que

regeixen els drets fonamentals de la persona, com també

diverses disposicions legals del dret positiu (Codi de

procediment penal), preveuen obligatòriament la

intervenció de traductors jurats.

En aquest context, la normativa vigent en la matèria

apareix clarament obsoleta i insuficient: els notaris

habilitats a aquest efecte per decret dels Veguers no

estan suficientment habilitats per fer front a la

problemàtica plantejada per la traducció de llengües

parlades en països llunyans. D'altra banda, els

traductors i els intèrprets autoritzats actualment a

treballar al país no poden valer-se de cap jurament i,

per tant, les seves traduccions o interpretacions no

poden ésser considerades com a autèntiques.

La present Llei té per objecte regular l'exercici

professional de la traducció i la interpretació jurades i

els mecanismes per al seu reconeixement.

Article 1

La present Llei regula les condicions per exercir

l'activitat professional de la traducció i la

interpretació jurades del català a una altra llengua o

unes altres llengües i d'una altra o unes altres llengües

al català.

Article 2

La persona que vulgui exercir l'activitat professional de

la traducció i/o la interpretació jurades ha de reunir

les condicions següents:

  1. ésser prèviament autoritzada pel Govern per a

    l'exercici de la professió liberal de la traducció i/o la

    interpretació, segons la titulació adequada.

    A l'efecte esmentat, la titulació adequada és la

    titulació universitària en l'àmbit de la traducció i/o la

    interpretació o una titulació universitària en llengües

    (filologia) reconeguda per l'Estat andorrà. En ambdós

    casos han d'acreditar per mitjà d'una certificació

    acadèmica quines són les llengües de les quals han cursat

    estudis i que poden ésser objecte de...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR