Llei de la traducció i/o la interpretació jurades, de 20-6-96.
Llei
de la traducció i/o la interpretació jurades
Atès que el Consell General en la seva sessió del dia 20
de juny de 1996 ha aprovat la següent:
Llei de la traducció i/o la interpretació jurades
Exposició de motius
L'accessió d'Andorra a l'estatus d'estat de dret
internacionalment reconegut, el desenvolupament de les
relacions internacionals polítiques, econòmiques i
jurídiques així com els fluxos migratoris que se'n
deriven, i també l'elaboració de lleis i de procediments
judicials nous impliquen de manera cada vegada més
freqüent la intervenció d'un traductor o d'un intèrpret
jurat.
A tall d'exemple, els principis constitucionals que
regeixen els drets fonamentals de la persona, com també
diverses disposicions legals del dret positiu (Codi de
procediment penal), preveuen obligatòriament la
intervenció de traductors jurats.
En aquest context, la normativa vigent en la matèria
apareix clarament obsoleta i insuficient: els notaris
habilitats a aquest efecte per decret dels Veguers no
estan suficientment habilitats per fer front a la
problemàtica plantejada per la traducció de llengües
parlades en països llunyans. D'altra banda, els
traductors i els intèrprets autoritzats actualment a
treballar al país no poden valer-se de cap jurament i,
per tant, les seves traduccions o interpretacions no
poden ésser considerades com a autèntiques.
La present Llei té per objecte regular l'exercici
professional de la traducció i la interpretació jurades i
els mecanismes per al seu reconeixement.
La present Llei regula les condicions per exercir
l'activitat professional de la traducció i la
interpretació jurades del català a una altra llengua o
unes altres llengües i d'una altra o unes altres llengües
al català.
La persona que vulgui exercir l'activitat professional de
la traducció i/o la interpretació jurades ha de reunir
les condicions següents:
-
ésser prèviament autoritzada pel Govern per a
l'exercici de la professió liberal de la traducció i/o la
interpretació, segons la titulació adequada.
A l'efecte esmentat, la titulació adequada és la
titulació universitària en l'àmbit de la traducció i/o la
interpretació o una titulació universitària en llengües
(filologia) reconeguda per l'Estat andorrà. En ambdós
casos han d'acreditar per mitjà d'una certificació
acadèmica quines són les llengües de les quals han cursat
estudis i que poden ésser objecte de...
Para continuar leyendo
Solicita tu prueba